深圳溝通翻譯醫(yī)學(xué)診斷書翻譯
服務(wù)項目 |
外語翻譯,同傳設(shè)備租賃,信息咨詢,少兒英語培訓(xùn) |
面向地區(qū) |
全國 |
診斷書翻譯
醫(yī)藥翻譯網(wǎng)的診斷書翻譯譯員多畢業(yè)于國內(nèi)外醫(yī)科大學(xué),并在各自的診斷書翻譯領(lǐng)域有過豐富翻譯經(jīng)驗。 診斷書翻譯人員都經(jīng)過嚴(yán)格測試,大多有國外留學(xué)、工作經(jīng)歷,具有良好的診斷書翻譯能力。診斷書翻譯網(wǎng)項目組成員對診斷書翻譯的文化 背景、語言習(xí)慣、術(shù)語等有深入的把握。醫(yī)藥翻譯網(wǎng)鼎力提供每位診斷書翻譯客戶質(zhì)量高、速度快的診斷書翻譯。 醫(yī)藥翻譯網(wǎng)憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為各組織機(jī)構(gòu)及來自全球的醫(yī)藥公司提供了高水準(zhǔn)的診斷書翻譯,不少的醫(yī)藥公司還跟我們簽定了長期合作協(xié)議。
診斷書翻譯的質(zhì)量和速度
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保診斷書翻譯的準(zhǔn)確性,項目的全過程如下:
一、龐大診斷書翻譯團(tuán)隊各類診斷書翻譯稿件均由人士擔(dān)任。
二、規(guī)范化的診斷書翻譯流程 。從獲得資料的開始到交稿全過程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并同時做到率,快速度的原則。
三、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。
四、診斷書翻譯均有嚴(yán)格的語言和技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求。
五、不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集診斷書翻譯界的和高手。不斷對內(nèi)部及外聘診斷書翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程。
六、曾 6 小時翻譯 4.5 萬字的速度客戶所需。
七、有效溝通。
診斷書翻譯大項目組協(xié)調(diào)各方面工作:
項目經(jīng)理
項目經(jīng)理(Project Manager)
翻譯(Translation)
編輯 (Editing)
校對(Profreading)
質(zhì)量控制(Quality Assurance)
診斷書翻譯技術(shù)配備
一、制作部配備有的計算機(jī)處理設(shè)備,多臺掃描儀、打印機(jī)、光盤刻錄機(jī)、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司擁有立的服務(wù)器,各項技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統(tǒng)提供病原生物學(xué)電子文檔翻譯件。Windows 系列各種操作平臺,Office 系列軟件的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、
CorelDarw 等軟件制圖排版及設(shè)計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、不斷探索新的技術(shù)成果并運用到診斷書翻譯中,從而提高診斷書翻譯質(zhì)量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發(fā)揮診斷書翻譯項目的管理和分析能力。
查看全部介紹